Może tak własna ekipa tłumaczy?

Stare tematy z głównego forum, gdzie były rozwiązywane tematy/pomysły dotyczącego forum.

Twoja opinia

Tak, to dobry pomysł
18
90%
Nie, chyba nie ma takiej potrzeby
1
5%
Jest mi to obojętne
1
5%
 
Liczba głosów : 20

Własna forumowa ekipa tłumaczy? Co sądzicie?

Postautor: pllek_sinek » 13 sty 2011, o 18:32

Dobra, wszystko wskazuje na to, że pierwsza część planu się powiodła. Udało nam się uzbierać ludzi. Jeżeli będą jeszcze chętni to proszę zgłaszać się dalej w tym temacie.
Resztę wyjaśnię w dziale przeznaczonym dla zespołu tłumaczącego :P
Awatar użytkownika
pllek_sinek
 
Posty: 628
Rejestracja: 25 wrz 2010, o 16:02
Lokalizacja: Zielona Góra
Online: 15d 11h 34m 46s
Otrzymał podziękowań: 161 razy
Płeć: Fan
Ulubiona postać: Sarah Walker
    Windows Vista Firefox

Własna forumowa ekipa tłumaczy? Co sądzicie?

Postautor: Brighty » 13 sty 2011, o 22:38

Co do edytora: dla mnie nie ma wątpliwości, że tłumaczyć będę z angielskich. Problem jest taki, że tłumacząc w notatniku nie możesz po prostu pod koniec linijki nacisnąć enter, bo następna linijka zaczyna się od znacznika czasowego. Musisz kliknąć, zaznaczyć, skasować. To może sekunda, może dwie, ale: 1. to rozprasza i wybija z rytmu pracy 2. Musisz to powtórzyć dziesiątki, może setki razy. Dlatego przydałby się choć prosty edytorek pozwalający na przełączanie się miedzy liniami, który dane synchronizacyjne trzyma w osobnej kolumnie. Jeszcze lepiej, gdyby w osobnej kolumnie pokazywał oryginał a w osobnej wpisywało się tłumaczenie. Obywałem się bez tego, ale jeżeli mamy to zrobić możliwie szybko i jeżeli mamy to robić regularnie, to może warto rozejrzeć się za narzędziem które ułatwi nam prace.


Gdyby ktoś jeszcze miał wątpliwości co do SubEdita: powinien być zgodny z systemami od Win 95 począwszy po XP skończywszy. Niestety z Vistą były już kłopoty. Artur Sikora przestał wydawać nowe wersje. Z Windows 7 nie da się osiągnąć pełnej kompatybilności: niektórym udaje się odpalić, ale i oni narzekają na konieczność wyłączania kompozycji pulpitu, by poradzić sobie z przezroczystymi napisami. Mnie nie udało się odpalić, a przez lata był to player, którego używałem.
Awatar użytkownika
Brighty
 
Posty: 988
Rejestracja: 24 wrz 2010, o 11:54
Lokalizacja: Rzeszów <-> Tarnów
Online: 13d 22h 47m 13s
Otrzymał podziękowań: 159 razy
Płeć: Fan
Ulubiona postać: Ender Wiggin
Obecnie oglądam: Chuck, Fringe, Castle
    Windows 7 Firefox

Własna forumowa ekipa tłumaczy? Co sądzicie?

Postautor: YangMer » 18 sty 2011, o 11:05

Cześć.
Jako, że jestem współtwórcą napisów do Bones i innych filmów, więc wiem jak robi się napisy. Aktualnie jestem korektorem, a z tego co wyczytałem w kilku postach (nie czytałem całego tematu) to nie znacie się na tym kompletnie. Uwierzcie, kilka (5) odcinków tłumaczcie dla siebie, potem je wydawajcie. Początkujący tłumacze sądzą, że wystarczy wejść do notatnika i tłumaczyć... Nie, tutaj trzeba oglądać, tłumaczyć i poprawiać synchro, bo ENG suby są do dupy. Na dodatek oprócz tego poprawiania to nie ma tak, że sekunda do tyłu, do przodu, tutaj trzeba ustawiać napisy co do (tak półżartem) atto sekundy. Po (chyba) 3... Trzeba kasować zielone linie, a to nie jest przyjemne i pewnie nikt nawet nie wie co to jest. Choćby jedna zielona linia = napisy do kosza. Sam mam jeszcze z tym problem, ale powoli udaje mi się kasować je w 100%. Średnio na ENG suby jest ~80 zielonych linii może, z czego 50% dałbym sobie głowę urwać, że nie do skasowania :D
Tak więc jak widzicie, napisy to nie tylko przetłumaczyć, tylko wejść do SubEdita i poprawiać jak idiota. Tłumaczenie odcinka to średnio... No nie wiem, zależy od tłumacza, ale tak z 5h może. Ostatnio korektę do pewnego odcinka robiłem 4h. Jeśli macie czas i cierpliwość to ok, ale pamiętajcie, że to nie jest takie fajne tzn. korekta. Po prostu jak już to robicie to macie lenia i się nie chce. I wbijcie sobie do głowy, że narazicie się grupie hatak, a raczej tłumaczowi Chucka, bo będziecie robić pewnie wcześniej od nich, a to się zwie prosto i wyraźnie duble, a mało osób je lubi ;)
Awatar użytkownika
YangMer
Greta
 
Posty: 80
Rejestracja: 10 gru 2010, o 23:10
Online: 8d 16h 7m 58s
Otrzymał podziękowań: 13 razy
Płeć: Fan
Ulubiona postać: Morgan
    Windows XP Firefox

Własna forumowa ekipa tłumaczy? Co sądzicie?

Postautor: Brighty » 18 sty 2011, o 12:45

Wszystko fajnie i naprawdę szanuje grupę Hatak, ale tłumacz już dwukrotnie odmówił nawiązania kontaktu i jakichkolwiek form współpracy, a napisy czasami trzeba czekać do końca tygodnia. Gdyby możliwa była współpraca z Hatakiem, to pierwszy bym krzyczał, żeby im świni nie robić. Nie chodzi zresztą o konkurencje, chodzi nam o to, by napisy były szybko.

Za ten post autor Brighty otrzymał podziękowania - 2
NoteRzelek
Awatar użytkownika
Brighty
 
Posty: 988
Rejestracja: 24 wrz 2010, o 11:54
Lokalizacja: Rzeszów <-> Tarnów
Online: 13d 22h 47m 13s
Otrzymał podziękowań: 159 razy
Płeć: Fan
Ulubiona postać: Ender Wiggin
Obecnie oglądam: Chuck, Fringe, Castle
    Windows 7 Firefox

Własna forumowa ekipa tłumaczy? Co sądzicie?

Postautor: Note » 18 sty 2011, o 12:50

Brighty ma rację, nikt tutaj nikomu nie chcę robić Bóg wie jakiej konkurencji. Po prostu to jest nasz własny forumowy pomysł by nie być uzależnionym od czekania na czyjeś napisy. Zresztą jeśli ktoś z tłumaczy byłby w miarę bardziej dostępny kontaktowo i chętny do nawiązanie współpracy to wszystkim wyszło by to na korzyść.

Za ten post autor Note otrzymał podziękowanie od
Rzelek
Awatar użytkownika
Note
 
Posty: 1839
Rejestracja: 14 paź 2010, o 22:24
Lokalizacja: Podkarpacie
Online: 42d 5h 18m 26s
Ostrzeżenia: 1
Otrzymał podziękowań: 160 razy
Płeć: Fan
Ulubiona postać: Chuck
Obecnie oglądam: Nowości serialowe
    Windows XP Chrome

Re: Własna forumowa ekipa tłumaczy? Co sądzicie?

Postautor: pllek_sinek » 18 sty 2011, o 18:17

Jane pisze:Cześć.
Jako, że jestem współtwórcą napisów do Bones i innych filmów, więc wiem jak robi się napisy. Aktualnie jestem korektorem, a z tego co wyczytałem w kilku postach (nie czytałem całego tematu) to nie znacie się na tym kompletnie. Uwierzcie, kilka (5) odcinków tłumaczcie dla siebie, potem je wydawajcie. Początkujący tłumacze sądzą, że wystarczy wejść do notatnika i tłumaczyć... Nie, tutaj trzeba oglądać, tłumaczyć i poprawiać synchro, bo ENG suby są do dupy. Na dodatek oprócz tego poprawiania to nie ma tak, że sekunda do tyłu, do przodu, tutaj trzeba ustawiać napisy co do (tak półżartem) atto sekundy. Po (chyba) 3... Trzeba kasować zielone linie, a to nie jest przyjemne i pewnie nikt nawet nie wie co to jest. Choćby jedna zielona linia = napisy do kosza. Sam mam jeszcze z tym problem, ale powoli udaje mi się kasować je w 100%. Średnio na ENG suby jest ~80 zielonych linii może, z czego 50% dałbym sobie głowę urwać, że nie do skasowania :D
Tak więc jak widzicie, napisy to nie tylko przetłumaczyć, tylko wejść do SubEdita i poprawiać jak idiota. Tłumaczenie odcinka to średnio... No nie wiem, zależy od tłumacza, ale tak z 5h może. Ostatnio korektę do pewnego odcinka robiłem 4h. Jeśli macie czas i cierpliwość to ok, ale pamiętajcie, że to nie jest takie fajne tzn. korekta. Po prostu jak już to robicie to macie lenia i się nie chce. I wbijcie sobie do głowy, że narazicie się grupie hatak, a raczej tłumaczowi Chucka, bo będziecie robić pewnie wcześniej od nich, a to się zwie prosto i wyraźnie duble, a mało osób je lubi ;)


Jak sam powinieneś wiedzieć, Grupa Hatak nie tłumaczy napisów dla ilości pobrań czy komentarzy tylko dla zabawy i innych ludzi. Nie chodzi Nam o sławę i pierdu pierdu, tylko chcemy mieć własne napisy i szybciej niż w wydaniu Hatak'a. Rozrzucam po internecie nasze napisy bo mogą komuś pomóc, nie każdy zna angielski perfect, że może sobie pozwolić na oglądanie bez lektora czy napisów. Jeżeli przeszkadzają te napisy na n24 czy gdziekolwiek indziej - proszę bardzo usuwajcie, nie będę protestował. Rozpowszechniam napisy bo mam taką możliwość, która na pewno nie zaszkodzi a może nawet pomoże widzą.

Za ten post autor pllek_sinek otrzymał podziękowanie od
Note
Awatar użytkownika
pllek_sinek
 
Posty: 628
Rejestracja: 25 wrz 2010, o 16:02
Lokalizacja: Zielona Góra
Online: 15d 11h 34m 46s
Otrzymał podziękowań: 161 razy
Płeć: Fan
Ulubiona postać: Sarah Walker
    Windows Vista Firefox

Własna forumowa ekipa tłumaczy? Co sądzicie?

Postautor: Brighty » 18 sty 2011, o 20:11

W sumie byłbym nawet za tym, żeby nawet w naszych napisach umieścić zaproszenie do odwiedzenia Hataka. W sumie gościom wiele zawdzięczamy, choćby wszystkie napisy do tej pory. A w czasie czołówki jest dość czasu, żeby zmieścić i ich.
Awatar użytkownika
Brighty
 
Posty: 988
Rejestracja: 24 wrz 2010, o 11:54
Lokalizacja: Rzeszów <-> Tarnów
Online: 13d 22h 47m 13s
Otrzymał podziękowań: 159 razy
Płeć: Fan
Ulubiona postać: Ender Wiggin
Obecnie oglądam: Chuck, Fringe, Castle
    Windows 7 Firefox

Własna forumowa ekipa tłumaczy? Co sądzicie?

Postautor: pllek_sinek » 18 sty 2011, o 20:14

Brighty, spoko zrobione ;)
Awatar użytkownika
pllek_sinek
 
Posty: 628
Rejestracja: 25 wrz 2010, o 16:02
Lokalizacja: Zielona Góra
Online: 15d 11h 34m 46s
Otrzymał podziękowań: 161 razy
Płeć: Fan
Ulubiona postać: Sarah Walker
    Windows Vista Firefox

Własna forumowa ekipa tłumaczy? Co sądzicie?

Postautor: Lukasz032 » 20 sty 2011, o 15:42

Po pierwszym tłumaczeniu widać potencjał zespołu. Zgłaszam się jako chętny do dołączenia do tłumaczących. (Wiem, że podania zwykle składa się do CMP na PW, ale pllek_sinek kazał złożyć tu :) ).

Nazywam się Łukasz, aczkolwiek większość ludzi w Internecie zna mnie jako Lukasz032 (głównie z gry Plemiona, gdzie jestem administratorem i zastępcą szefa ich portalu informacyjnego (Kuriera Plemion, http://kurierplemion.pl, otwieramy mniej więcej na wiosnę), ewentualnie jako DJTrueBeliever z Elektrody. Pracuję zaocznie we własnym zakresie w tworzeniu oprogramowania sieciowego i komputerowego pod marką ŁSL Scripting Polska.
Specjalizuję się w zagadnieniach natury informatycznej, aktualnie jestem na pierwszym roku informatyki w Zespole Szkół Elektronicznych im. II Brygady AWP w Rzeszowie. Pochodzę z Bieszczad, gdzie też aktualnie spędzam ferie (w czasie roku mieszkam na ogół w Rzeszowie).
Oprócz tego interesuję się literaturą, a ogromną uwagę przywiązuję do gramatyki języka polskiego. Staram się nie popełniać błędów językowych w żadnym sposobie wypowiedzi (czy to wiersz, czy proza, czy post na forum, a może wiadomość do kolegi na GG :P). Oprócz tego znam język angielski w stopniu zaawansowanym i niemiecki w stopniu podstawowym.
Informuję także, że przez najbliższy weekend nie będę osiągalny ze względu na wyjazd ze wspólnotą katolicką, ale w poniedziałek wieczorem wracam do czytania forum, a we wtorek mogę już zacząć tłumaczyć :).

Proszę o pozytywne rozpatrzenie mojej prośby,
Łukasz (Lukasz032).

Za ten post autor Lukasz032 otrzymał podziękowania - 2
CMPpllek_sinek
Awatar użytkownika
Lukasz032
Kierownik sklepu
 
Posty: 140
Rejestracja: 18 lis 2010, o 23:29
Lokalizacja: Rzeszów
Online: 4d 14h 5m 50s
Otrzymał podziękowań: 42 razy
Płeć: Fan
Ulubiona postać: Stephen Bartowski
Obecnie oglądam: Chuck S05, Ojciec Mateusz S05
    Windows Vista Chrome

Własna forumowa ekipa tłumaczy? Co sądzicie?

Postautor: Note » 20 sty 2011, o 15:44

No to skoro chcesz to dostajesz kolorek plus dołączenie do specjalnej grupy tłumaczy i na pierwszą falę idziemy z napisami 4x12 :)
Awatar użytkownika
Note
 
Posty: 1839
Rejestracja: 14 paź 2010, o 22:24
Lokalizacja: Podkarpacie
Online: 42d 5h 18m 26s
Ostrzeżenia: 1
Otrzymał podziękowań: 160 razy
Płeć: Fan
Ulubiona postać: Chuck
Obecnie oglądam: Nowości serialowe
    Windows XP Chrome

PoprzedniaNastępna

Wróć do ChuckTV

Aktualnie szpiegują

Użytkownicy przeglądający to forum: Nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości


Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
ChuckTV.pl © 2010-2012 DuDeStudio.pl
cron